White Woman Street

Springtime, 1916.  Irish expatriate and soldier-turned-outlaw Trooper O’Hara is adrift in the baring woods of Southern Ohio.  Thirty-some years away from home, Trooper’s leather face is furrowed, the fire of his hair all but extinguished by the darkness he has seen; he is a man changed by America.  Having crossed the mark of middle age, Trooper is ready to end his odyssey, to bid goodbye to his fellow fugitives and ride the Eastertide back to County Sligo, Ireland.  There is just one thing he must do before he leaves: visit White Woman Street, where he will implore the mercy of a certain ghost.  For only then, he believes, can he reconcile with his conscience, “wipe the slate clean and go back to being what he was.”

So begins Sebastian Barry’s White Woman Street, now showing at the Irish Repertory Theatre in Chelsea.  At its heart, it is a classic tale of atonement, overlaid with themes of exile, loss of innocence and the deception of memory.  While the audience can see the impossibility of Trooper’s dream, realizing that there is truth to that old saying “you can never go home,” Trooper, for all of his experience, is blinded by a self-preserving naïveté.  It is not that he is unprepared for the journey ahead, but that “home” no longer exists. Tucked away in the American wilderness and oblivious to worldly events, Trooper is unaware of the recent insurrection in Dublin, a bloody rebellion led by Irish republicans against British rule. Old Ireland persists in his mind alone; and even if Trooper sees home again, he is unlikely to recognize it.

Still, in at least one way, Barry seems to suggest that Trooper has never left home.  Upon his arrival in the States, Trooper enlisted in the American military and was sent to fight in the Indian Wars.  The morbid similarities between the Irish and the Native Americans is lost to no one, including Trooper, who coldly remarks, “Ever see an Indian town—the tent towns? Put me in mind of certain Sligo hills, and certain men in certain Sligo hills.  The English had done for us, I was thinking, and now we’re doing for the Indians.  You asking Trooper why he never killed?  I seen plenty killed.  I don’t say I didn’t.” It’s not that America is so different from Ireland; it’s that here, Trooper finds himself on the other side of the gun.  Although he never murdered with his own hands, as the play unfolds we learn of one death in particular—that of a beautiful Indian girl, from a brothel on White Woman Street—for which Trooper blames himself.  Guilt is the reason why he left the army.  And he is not so much hiding from the law as he is from his past.

In all honesty, this is not Mr. Barry’s best work.  But, the man is one of the most accomplished wordsmiths of our century—a poet, novelist, and of course, playwright—and, thus, one can overlook this fumble.  After all, White Woman Street made its debut back in 1992, and it was one of Barry’s earliest attempts at the style known as “interlocking monologues.” At times, the pieces of this play don’t exactly “click,” but if the theatergoer is willing to jam them together, the resulting picture is well worth the extra exertion of imagination.  For anyone who had the privilege of watching The Pride of Parnell Street (which made it’s way to 59E59 Theaters last September), or has read his novel The Secret Scripture (short-listed for the Man Booker Prize in 2008), it’s obvious that Barry has since mastered this artform.  Just think of White Woman Street as “A Portrait of Sebastian Barry As a Young Man.”

White Woman Street will be at the Irish Repertory Theater until June 27th.

John D’agata, About a Mountain

Shawn Vandor’s first book, Fire at the End of the Rainbow, is recently out from Sand Paper Press

Photograph by Skye Parrott

O Fallen Angel

O Fallen Angel (Chiasmus) is the first novel by Kate Zambreno, and, if she continues in this vein throughout her career, she’s going to start a lot of fights.

The novel describes a older suburban woman named Mommy, her suicidal daughter Maggie, and a homeless and insane man named Malachi. The characters don’t have conversations, and there is no conventional dialogue at all, but Zambreno uses what amounts to different languages for each of them. Mommy gets the longest, most complex and satisfying sentences, such as “Mommy wept tears and tears for Laci more tears than she has ever wept for her own daughter but Mommy doesn’t want to think about that no Mommy doesn’t even want to talk about that Maggie has dug herself into her own hole and she will have to dig herself out of it it’s called Tough Love! It’s a parenting technique. Like guilt and manipulation.” (7-8) The long, rhythmic and unpunctuated switchbacks of these lines will be compared to Thomas Bernhard and Elfriede Jelinek—and their frequent, joyous obscenity reminds of Kathy Acker—but the sheer inflammatory shallowness belongs exclusively to Zambreno, as does the comic timing of lines like, “There are angel soaps and little angels on the guest towels (which you are not supposed to use)…” (27) One expects a novel’s major character to be sympathetic, especially one named “Mommy,” but the biggest impression of O Fallen Angel’s Mommy is how utterly loathsome she is. In other words, Zambreno quite deliberately slays one of our era’s most sacred cows.

Maggie’s section is perhaps a bit schematic in comparison, but it better represents the book’s agenda to obliterate received wisdom about everything: character, gender, the so-called traditions of the novel, etc. Instead, for example, of writing scenes with Maggie’s therapist and developing them both over time, she opts for “Maggie is broken because Maggie cannot articulate why she feels sad or why she feels angry and that’s why therapy does not go too well.” (32) This scorn for narrative convention stumbles when Zambreno wanders into cliché—“Because the first cut is the deepest”—or tautology—“Maggie is Ophelia”—but succeeds when it remembers to be ironic, as with the line “Maggie fucks boys and pretends it doesn’t matter because Maggie is empowered!” (34) At such times, O Fallen Angel lays waste to swathes of phony consolation, and feels  genuinely troubling. It doesn’t give us tools to build a better world so much as show us how the tools we do have suck.

The third section reads like a mix of holy rage and paranoia, and seems like an unexpected middle ground of the other two. One’s enjoyment of O Fallen Angel depends on how much provocation a reader can take, but it’s a virtue that Zambreno spends exactly zero time making her book seductive. Her idea is to make a work free of empty solace, and this, as we know, is exceptionally unusual, especially for rookies. The book does not make one feel better, it shows how feeling better is a deception, and it asks, why this need to make one’s self a fool? Not everything we read will act like this—and if this book came up in a workshop, the instructor would spontaneously combust—but those that do perform the essential social task of undermining piety. O Fallen Angel is absolutely fearless, and, in its way, it is devilishly fun.

Adam Novy’s first novel, The Avian Gospel, is forthcoming from Hobart.

Above Image: Lighthouse, Beheaded, by Adam Frelin

Alice Walker’s Garden

I know Alice Walker won the Pulitzer for her fiction, but I’m all about her essays and her poems. I’m particularly obsessed with her womanist essays from the 1970’s. She is rad for so many reasons that I can’t begin to mention here, if you’re curious about the amazing life she has led go to her Wikipedia page or pick up In Search of Our Mothers Gardens. I was very happily surprised to find out that she maintains a website, complete with a blog that includes her most recent writings which are poems and essays. Even cooler is that the website is called Alice Walker’s Garden and the quote that follows is: “In search of my mother’s garden, I found my own.”

Glass & Parwaz Playhouse

Cast and Crew of Parwaz Playhouse’s debut production, Glass.

New Yorkers often forget that the theater is a treasure. For when you live amongst the fixed twinkle of Broadway, the art of mimicking life can become as repetitive as a bodega or a yellow taxi. But the theater is not something that we should take for granted; it is that one place where we can go to see ourselves through our eyes only, and not through the eyes of the media, which are too often narrowed by societal constraints.

Rest assured, we now know that two young men (both by the name of Imran) have the enlightened-mindedness to not be so jaded. Co-founders of Parwaz Playhouse, the first major Pakistani-American theater company, Imran Javaid and Imran Sheikh have created a self-described “sanctuary” for the creative people within their cultural community. This month, the Playhouse presented its first project, Glass, at the annual Downtown Urban Theater Festival in the East Village. The festival strives to promote “diversity in theater” by speaking “to a whole new generation whose lives defy categorizing along conventional lines.” Glass does just that; at DUTF, it was a hit with Pakistanis and non-Pakistanis alike. In fact, only three of the ten shows featured at the festival sold-out and Glass was one of them. The play, which debuted at the Nuyorican Poet’s Café back in November, is set in the editorial office of a newspaper in “a nation much like Pakistan.” Written by Javaid, Glass challenges the present and future states of its set nation by dexterously weaving a tapestry of political discussion, philosophical rumination, wry humor—and, yes—even a hearty dollop of badminton.  And the players of Parwaz do so, all of it, within a tight, 20-minute frame.  While all of the actors give commendable performances, it is Sheikh (portraying editor, Khalid) and Adeel Ahmed (copyeditor, Mohsin) who are particularly entertaining with their natural, needling banter.

Read More »

Anne Sanow

Anne Sanow’s first book of stories, Triple Time, winner of the 2009 Drue Heinz Literature Prize, has recently been awarded this year’s L.L. Winship/PEN New England Award for Fiction. The magnificent collection deserves all the acclaim it’s been getting. Story after story, you’ll likely be astounded by the graceful precision of the author’s descriptions, the subtleties of communication among lovers and kin quietly negotiating their ways through very private pressures, all amid a remarkably vivid landscape. For Dossier’s third issue, she kindly allowed us to publish her story, Slow Stately Dance In Triple Time, and now we’re making it available online. Set in Saudi Arabia post-WWII, it may prove to be one of the more mesmerizing love stories you’ll have gotten your hands on.

Here’s what Dorothy Allison has to say about Sanow’s work: “Gorgeous and subtle, Anne Sanow’s Triple Time are stories that stay with you. Her characters are stripped down to the essential grit, surviving through patience and the ability to gauge complex layers of tradition and expectation. Progress is the mantra, but this is progress shaped by the strictures of tradition. Foreigners, Saudi natives, expats and Bedouins—all misunderstand each other to one degree or another. Love destroys, family redeems, and the sand shifts through closed doors as easily as open ones, especially on the top floors of a high-rise apartment. Loss is the base note, but also a patina that softens experience—proof of what should be treasured.”

Read Slow Stately Dance in Triple Time here.

Slow Stately Dance in Triple Time is from _Triple Time_, by Anne Sanow, © 2009. Posted by permission of the University of Pittsburgh Press.

Nox by Anne Carson


Anne Carson’s new book Nox, about her brother who died in 2000, is more like an object when you first look at it- it is done in an accordion style printing that unravels out of a box. I can’t lie, normally if something looks like it has a gimmick to me I tend to think less of it at first. I should have known better. This is Anne Carson we are talking about. Not only is this a beautiful book, but the form follows the function in that Nox feels precious, both as an object in your hand and in its subject matter. It also un-packs itself slowly and with a bit of mystery as we unravel fragments of her late brother’s life. At the time of her brother’s death, Carson was working on a translation by the Roman poet Catullus which happened to be an elegy for his own brother. She weaves this poem in throughout the text, along with old letters, photographs and other scrapbook-like material and of course, her own writing. It seems her brother communicated very little, leaving her to translate what little sentences of his she had after he died, searching for meaning. I think what is great about this book is that the end result feels like sifting through actual pieces of a life and the tangibility adds to that. As the electronic book debate rages on, Carson has given us something to literally pore over and read through and lose ourselves in that stretches out across the length of our entire living room.
Also, catch Carson herself at BookCourt in Brooklyn this Wednesday, May 5th at 7pm as she reads from Nox.